Översättning equals f-up things

"Låt mig se ditt sköna anlete"

Okej, vem säger så? Vad är det med översättare? Jag blir nästan förbannad. Sylvester Stallone ville bara se kvinnans fina ansikte, och de fick det till en så ful mening.

Anlete.
"Åh, ditt sköna anlete gör mig alldeles varm inombords"

DET FUNKAR INTE VAFAN

Min frustration för den här vardagliga lilla observationen är enbart grundad i att jag fick ändrade planer för kvällen och nu finner mig själv lite håglös. Fast å andra sidan kan konstiga översättningar vara lite komiska. En Thailändsk utgåva utav första Sagan om Ringen filmen fick "Don't tempt me Frodo!" till "Touch me Frodo!", och någonstans inombords blev jag lite glad över att se Gandalf skrika den meningen till den lille håriga hoben.

Jag tycker att ni ska lyssna på den här låten nu med Metro Station och bara försöka förtränga de sekunder av erat liv som ni har ägnat till det här sanslöst meningslösa blogginlägget.

Off I go, snart är det Scrubs och imorgon jobbar jag 10-19.


Kommentarer
Skånesara säger:

Min absoluta favorit från "How I met your mother": "I'll get us into Victoria's Secret halloweenparty!" blev: "Jag fixar in oss på Victorias hemliga halloweenfest" (!?!?!?!?)

2009-09-24 | 00:23:52
Annika säger:

HAHA klockrent

2009-09-24 | 08:08:01
Bloggadress: http://nobigfish.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback